1 Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /mounted-storage/home69c/sub002/sc20550-CNSL/cattya.com/index.php:10) in /mounted-storage/home69c/sub002/sc20550-CNSL/cattya.com/wp-includes/feed-rss2-comments.php on line 2 Comentarios sobre: Traducciones cutres de títulos de películas
http://cattya.com/traducciones-cutres-de-titulos-de-peliculas/
Lo que siempre quise contar y nadie se interesó en preguntar :DThu, 28 Aug 2008 00:44:40 +0000http://wordpress.org/?v=2.3.2Por: cattya
http://cattya.com/traducciones-cutres-de-titulos-de-peliculas/#comment-47
cattyaThu, 23 Mar 2006 18:51:15 +0000http://cattya.com/traducciones-cutres-de-titulos-de-peliculas/#comment-47Es un post que escribí hace tiempo en mi blog antiguo, y ahora he reciclado en el nuevo ;)
No te cortes. Puedes copiar todo lo que quieras mientras me cites como fuente :D Lo de las Galaxias ya lo había leido: también soy fan de Malaciencia ;D Además, me ha hecho mucha gracia tu blog. Lo de los pilotos y el servicio técnico me ha matado de la risa. ;)Es un post que escribí hace tiempo en mi blog antiguo, y ahora he reciclado en el nuevo
No te cortes. Puedes copiar todo lo que quieras mientras me cites como fuente Lo de las Galaxias ya lo había leido: también soy fan de Malaciencia ;D Además, me ha hecho mucha gracia tu blog. Lo de los pilotos y el servicio técnico me ha matado de la risa.
]]>
Por: Churumbo
http://cattya.com/traducciones-cutres-de-titulos-de-peliculas/#comment-45
ChurumboThu, 23 Mar 2006 10:12:01 +0000http://cattya.com/traducciones-cutres-de-titulos-de-peliculas/#comment-45Impresionante estudio cinéfilo, jajajaja.
Mi favorito siempre había sido "<i>con la muerte en los talones</i>", pero reconozco que los títulos spolier son mucho más impresentables.
Otra traducción mala sería la de "<i>la guerra de las galaxias</i>" como nos explican <a href="http://malaciencia.blogspot.com/2006/03/galaxias-y-ms-galaxias.html" rel="nofollow">en este enlace</a>.
(Si me das permiso, lo pastearé en mi cutre-blog.)Impresionante estudio cinéfilo, jajajaja.
Mi favorito siempre había sido “con la muerte en los talones“, pero reconozco que los títulos spolier son mucho más impresentables.
Otra traducción mala sería la de “la guerra de las galaxias” como nos explican en este enlace.
(Si me das permiso, lo pastearé en mi cutre-blog.)
]]>Por: El blog de Cattya » Spaceballs
http://cattya.com/traducciones-cutres-de-titulos-de-peliculas/#comment-44
El blog de Cattya » SpaceballsWed, 22 Mar 2006 19:58:21 +0000http://cattya.com/traducciones-cutres-de-titulos-de-peliculas/#comment-44[...] Corría el año 1987 cuando Mel Brooks lanzó Spaceballs (que ha sido cutreTraducida al castellano como La loca Guerra de las Galaxias), esa GRAN comedia, cuyo argumento me niego a resumir presuponiendo que todo el que lea este blog debe conocérselo al dedillo. [...][…] Corría el año 1987 cuando Mel Brooks lanzó Spaceballs (que ha sido cutreTraducida al castellano como La loca Guerra de las Galaxias), esa GRAN comedia, cuyo argumento me niego a resumir presuponiendo que todo el que lea este blog debe conocérselo al dedillo. […]
]]>